LES VERS DORES DES PYTHAGORICIENS
TRADUCTIONS DE MARIO MEUNIER
de
DE FABRE D’OLIVET
&
Du Docteur Paul CARTON
Accompagnées du Poème de Rudyard KIPLING « Si... »


EN MANIÈRE D’INTRODUCTION
Je vais parler au Sage : éloignez les Profanes»
(vers de Pythagore, conservé par Stobée, serm. 39.)
...« Les anciens avaient l’habitude de comparer à l’or tout ce qu’ils jugeaient sans défauts et beau par excellence: ainsi, par « l’Âge d’or » ils entendaient l’âge des vertus et du bonheur; et par les « Vers dorés », les vers où la doctrine la plus pure était renfermée. Ils attribuaient constamment ces Vers à Pythagore, non qu’ils crussent que ce philosophe les eût composés lui-même, mais parce qu’ils savaient que celui de ses disciples dont ils étaient l’ouvrage, y avait exposé l’exacte doctrine de son maître, et les avait tous fondés sur des maximes sorties de sa bouche. Ce disciple, recommandable par ses lumières, et surtout par son attachement aux préceptes de Pythagore, se nommait Lysis.

Après la mort de ce Philosophe, et lorsque ses ennemis, momentanément triomphants, eurent élevé à Crotone et à Mésapont cette terrible persécution qui coûta la vie à un si grand nombre de Pythagoriciens, écrasés sous les débris de leur école incendiée, ou contraints de mourir de faim dans le temple des Muses, Lysis, heureusement échappé à ces désastres, se retira en Grèce, où, voulant répandre la secte de Pythagore, dont on s’attachait à calomnier les principes, il crut nécessaire de dresser une sorte de formulaire qui contînt les bases de la morale, et les principales règles de conduite données par cet homme célèbre.
C’est à ce mouvement généreux que nous devons les Vers philosophiques que j’ai essayé de traduire en français. Ces Vers appelés dorés par la raison que j’ai dite, contiennent les sentiments de Pythagore, et sont tout ce qui nous reste de véritablement authentique touchant l’un des plus grands hommes de l’antiquité »

Antoine Fabre-d’Olivet (1767-1825)

*
*    *
Dans ses examens, Fabre d‘Olivet nous montre que le but de la doctrine pythagoricienne était d’éclairer les hommes, de les purifier de leurs vices, de les délivrer de leurs erreurs, de les ramener aux vertus, à la vérité; et après les avoir fait passer par tous les degrés de l’entendement et de l’intelligence, de les rendre semblables aux Dieux immortels.
 
*
*     *
La traduction du commentaire d’Hiéroclès, par Dacier, a été ajoutée a la traduction des Vers d Or, que les éditeurs Bodin et Chacornac ont publiée sous ce titre: Les Vers Dorés de Pythagore, par Fabre d’Olivet; nouvelle édition augmentée et suivie des Commentaires d Hiéroclès sur les Vers Dorés de Pythagore, traduits en français par Dacier, Paris, s.d.
 
*
*    *
Les principales traductions françaises des Vers d’or sont celles d’André Dacier (1706), de Fabre d’Olivet, en vers eumolpiques (1813), de Ch Lévesque (1840), de Siouville (1913) de Mario Meunier  ainsi que celle du Docteur Paul Carton autour de laquelle il a bâti son livre
" La Vie Sage "
*
*     *


Inspiré par les sagesses tant occidentale qu’orientale, le poème intitulé « IF (SI) » de Rudyard Kipling ne nous a pas paru indigne d’accompagner les VERS DORES de Pythagore
 
 


La figure géométrique qui illustre cette page  est en rapport direct avec l’école pythagoricienne :
en application du théorème de pythagore la diagonale d’un rectangle dont le plus grand côté est le double du plus petit est proportionnellle à racine de cinq, nombre irrationnel lui même directement lié à la proportion dorée  et au pentagramme étoilé qui était un signe de reconnaissance des Pythagoriciens

*
*     *


Les deux dessins qui illustrent les traductions des VERS DORÉS sont de mon ami
FRANCIS SAILLART, artiste peintre
 

Retour à Index  Début   Pythagore