(208) Litt.: au delà de la parole de Brahma. E. Sénart dit fort bien: "dépasse la sagesse scripturale". RETOUR
(209) Litt.: qui travaille avec persévérance (Voir Mund. Up.).
(2l0) Litt.: considéré, comme étant supérieur au sage. E. Sénart traduit: " le Yoga est supérieur aux oeuvres de sacrifice"
(211) Litt.: le plus équilibre, le plus harmonisé.
(212) Litt: de son Soi intérieur demeure toujours en Moi. Dans cet état, le yogi atteint la plus haute de toutes les connaissances: la connaissance du Seigneur
(213) Litt.: sans aucun doute entièrement. E. Sénart dit: "entièrement et sans nuage" RETOUR
(2l4) Lorinser traduit: " Erkentniss und Verstandniss " (Voir Çvr. Up., I, 2 et la I Ep. Cor., I, 2).
(215) Voir les Evangiles: Math., VII, 14. Jean, I 1o. E. Sénart: "Me connaît en vérité".
(216) Ahankara. E Sénart traduit: "individualité" .
(217) Aspect sensible de l'Ame universelle. Prakriti, par laquelle Dieu se manifeste.
(218) E. Sénart traduit " âme vivante $.
(2l9) Image qui revient dans les Upanishads et dans Ankara RETOUR
(220) Om, la syllabe sacrée.
(221) E. Sénart dit: " la pensée des êtres pensants" . Mais le mot du texte est "Buddhi" , raison pure.
(222) Dharma.
(223) E. Senart traduit: " tous les dérivés ".
(224) C'est ici la base de la doctrine de Mâyâ. Lorinser l'appelle le pouvoir magique "die Zauberliraft ".
(225) Voir Math., Xl, 28. RETOUR
(226) Litt.: de justes.
(227) Voir les Évangiles. Luc, XIV, 23; .Jean, XIV, 21.
(228) Au Soi divin.
(229) Burnouf dit: " quelle que soit la personne divine qu'il a adorée, j'affermis sa foi en Dieu " E. Sénart: " Quelque forme divine qu'un fidèle dans sa foi souhaite honorer, c'est Moi qui inspire en lui cette foi inébranlable" . C. Thomson:" I make that faith constant ". C'est-à-dire Krishna prend pour Lui toute foi sincère.
(230) Burnouf dit: " Quelle que soit la personne divine qu'il adore, J'affermis sa foi en Dieu. " E. Sénart: " Quelque forme divine qu'un fidèle dans sa foi souhaite honorer, c'est Moi qui inspire en lui cette foi inébranlable". C. Thomson: "I make that faith constant. " C'est-à-dire: Krishna prend pour lui toute foi sincère, comme un don pur, et la récompense, en la rendant plus ferme et profonde. Le Seigneur regarde toujours à l'esprit et non à la lettre.
(231) Litt.: en adorant il obtient. RETOUR
(232) E. Sénart dit: " les esprits à la courte sagesse" RETOUR
(233) E. Sénart dit: " Mon essence transcendante, impérissable, suprême (Voir Mund. Up., I, I-$o; Jean, 1, 18).
(234) Litt.: que Je produis par mon pouvoir.
(235) Litt.: de la paire d'opposés.
(236) Litt.: libres de la paire d'opposés qui induit dans l'erreur.
(237) C'est-à-dire des naissances.
(238) Adhyâtma. RETOUR
(239) C'est-à-dire à l'heure de la Mort (Voir Mund. Up., III)
(240) Dr. A. Besant traduit: " The Yoga of discriminative knowledge ", c'est-à-dire " de la connaissance douée de discernement ) RETOUR
(241) Adhyâtma.
(242) Le meilleur des hommes. RETOUR
(243) Voir Chand. Up. III, 14-l. RETOUR
(244) Cette expression fait penser aux l'Evangiles.
(245) Burnouf dit:" le saint noviciat". Brahmacharya. Voir Kath. UP. II, 15.
(246) Perte des sens.
(247) Sénart dit: " Brahman même en une syllabe". RETOUR
(248) Yuga. grande période cosmique.
(249) Purusha l'Homme Céleste. RETOUR
(250) C'est-à-dire l'univers.
(251) Allusion au corps astral, lunaire.
(252) Allusion aux deux voies: Pravritti Marga et Nivritti Marga, le chemin que l'on suit en plongeant dans la matière et celui que l'on prend en retournant vers l'Esprit. RETOUR
(253) Litt.: toi qui ne blasphèmes pas. (Voir Math., VII, 6. Luc, Vlll, lo; I Cor. II, 6-7).RETOUR
(254) Ct. Courmes traduit: " L'intuition donnée suivant le Dharma ". Thomson dit: " in accordance with religion " E. Sénart dit: " moyen de sanctification . (Voir Math., XI, 30)
(255) Litt.: " le monde de mort ".
(256) Lorinser traduit non-manifesté par " invisible : unsichtbar".
257) L)r. A. Besant dit: " My Self their efficient cause
(258) Akasha (Voir Jean, II1, 18).
(259) Période cosmique d'activité. RETOUR
(260) En orient, on dit pour les règnes de la nature: " cc qui se meut, et ne se meut pas ". on ne dit pas: " ce qui est animé et non animé ", car selon la conception hindoue, tout est vivant (Voir Çvet. Up" IV, 4, lo).
(261) Voir Jean, I, lo et Philip., Il, 6-7.
(262) Les Mâhatmas (Voir Jean, VIII, 25).RETOUR
(263 Voir Jean, V, 39; Mund. Up. ($ 6.
(264 Voir Jean, XIV, 6.
(265) Sat et Asat (Voir Math., V, 45; Çv. Up., IV, 2-4.RETOUR
(266) Thomson dit: " when reward exhausted" .. E. Sénart: "que leurs mérites soient épuisés" ; (Voir Mund. Up., I, 20,. Çv. Up., IV, 8).
(267) Voir Actes, XVLI, 23.
(268) Retombent sur terre.
(269) Voir Mund. Up., III, I-lo; Jean, VI, 37. RETOUR
(270) Voir Col., III, 17.
(271) Voir Jean, VI, 56 et XVII, 23.
(272) Voir Math., IX, 13
(273) Jean, III, 15. RETOUR
(274) Rois, Rishis.
(275) Il s'agit ici du sacrifice mystique, du don de soi-même.
(276) T'étant ainsi équilibré dans le Soi.
(277) Voir Ev. Jean, XVII, 3; $v. Up., lV, 21. RETOUR
(278) Litt.: la non-confusion, non-illusion.
(279) E. Sénart traduit: " naissance et destruction" .
(280) Burnouf dit: " Dont Je suis le distributeur" .
(281) Les 7 grands saints et les 4 kumaras à la tête de la hiérarchie céleste, les 4 fils vierges de Brâhmâ, selon la tradition hindoue. E. Sénart les confond avec les Manus, les Guides des races humaines, et traduit: " Les 7 Rishis et les 4 Manus procèdent de Moi ". Selon la doctrine hindoue, il y a eu 7 Manus de la race humaine.
(282) Litt.: dans leur essence.
(283) Litt.: il n'y a pas de doute à cela.
(284) E. Sénart traduit: " Ainsi c'est la conviction des sages à la conviction profonde ". Litt.: les sages transportés par le sentiment, l'émotion (Voir Çvet. Up., VL, 5).
(285) Burnouf dit: " Soupirant après Moi, m'offrant un sacrifice d'amour" . E. Sénart dit: " ils sont comblé et débordent de joie" Çvet. Up., VI, 3; Rom., XI. 36).
(286) E. Sénart traduit: " Je communique la force d'Esprit" par laquelle ils s'élèvent à Moi "(Voir Col., IIl, 11). Dans le texte, le mot " buddhi-yoga " est employé ce qui a trait au discernement.
(287) Litt.: " Siégeant au coeur de leur Soi, par pure compassion pour eux, Je détruis avec le flambeau radieux de la sagesse les ténèbres nées de l'ignorance" . E. Sénart dit: " Je dissipe les ténèbres de l'ignorance à l'éclatante lumière de la vérité". Burnouf commence ce verset par: " Dans ma miséricorde ". Thomson: " on account of my compassion ". Dr. Besant dit: .( out of pure compassion for them, dwelling within their Self, I destroy the ignorance born darkness by the shining lamp of wisdom" RETOUR
(288) Nârada, sage célèbre; et Devala, ancien rishi. Vyasa le compilateur des Védas, l'auteur de la Bhagavad Gîtâ.
(289) Demi-dieux légendaires.
(290) Litt.: a Les gloires de Ton Soi ". E. Sénart dit: " Tes manifestations" (Voir Ch. Up., III, XVII, 7; Çv. Up., III, 19).
(291) Litt.: en vérité T'entendre, c'est pour moi le nectar de l immortalité. Burnouf dit: " Ta parole dont je ne puis me rassasier " E. Senart: " Je ne puis me rassasier de l'ambroisie de ta parole RETOUR
(292) E. Sénart dit: " Je suis l'âme qui a son siège dans tous les êtres " (Voir Apoc., 1, I7).
(293) E. Sénart dit: " parmi les sens, je suis le sens interne et entre les êtres l'esprit ".
(294) Yakshasas et Rakshasas, demi-dieux légendaires. RETOUR
295) C'est-à-dire la prière du coeur.
(296) Maîtres de la sagesse.
(297) être semi-humains.
(298) Le lion.RETOUR
299) E. Sénart fait ici cette licence poétique: "entre les theses contraires la vérité"..
(300) Litt.: le Soutien. E. Sénart dit " Moi, le créateur au visage innombrable ".
(301) Jean, 1, 3-4.
(302) Litt.: des mètres.
(303) E. Sénart dit: " Je suis la vertu des gens vertueux ".
(304) Arjuna.RETOUR
(305) E. Sénart dit: " Il n'est pas un être anime ou inanimé qui puisse être sans moi ".
(306) E. Sénart traduit: "D'une seule portion de moi je porte éternellement tout cet univers ". Dr. A. Besant dit: " Having pervaded this whole universe with one fragment of Myself, I remain ". Ce Çloka est très important, car il exprime à la fois l'aspect transcendant et immanent de Dieu. A ce su jet Raj. Mitra dit: "This doctrine is not the absorp-tion of the infinite into the finite (God in nature), but of the finite into the infinite (nature in God) ". RETOUR
(307) Litt.: "avec ces yeux qui sont tiens ". E. Sénart traduit : "Je te confère la vue divine ". 2. Ç$!. Up.. VI, 7-9. Math., IV, I r RETOUR
(308) Nom de Vishnu, 2. aspect de Brahman.
(309) Fils de Pritha.
(310) Litt.: plein de miracles (Voir Apoc., XXI, 23).
(311) Litt.: de stupeur pénêtre (Voir Marc, VIII, 61). RETOUR
(312) Dans le texte, il y a encore: " ni la source ".
(313) E. Sénart traduit: " répandant en tous sens l'éclat d'un brasier ardent, du soleil ".
(314) E. Sénart dit: a tu es, je sais, l'impérissable gardien de l'ordre permanent, l'éternel Purusha )).
(315) E. Sénart dit: " A la vue de ta forme merveilleuse et terrible, ô grand être, les trois mondes sont frappes d’épouvante ". RETOUR
(316) Paix à tous les êtres, bénédiction.
(317) Noms des dieux, demi-dieux et démons.
(318) Litt.: " ayant rempli l'espace de Tes gloires, ô Vishnu, Tu embrases l'univers de Tes rayons brûlants ". E. Sénart dit: " Tes feux redoutables, ô Vishnu, brûlent l'univers qu'ils remplissent tout entier de leur splendeur ". RETOUR
(319)Litt.: "je ne comprend pas ainsi ". E. Sénart dit: "je ne comprend pas ce rôle destructeur où je te vois ", mais les mots " rôles destructeurs " ne sont pas dans le texte.
(320) Litt.: l’instrument dans Ma main.
(321) Math., IV, 11. RETOUR
(322) Litt.: Soi suprême. Dr. Besant traduit: " O loftiest Self" . E. Sénart dit:" Ô grand être! ".
(323) E. Sénart dit: " tu es l'objet et le sujet de toute science ".
(324) E. Sénart traduit: " Adoration a toi. et puis encore et encore, adoration, adoration à toi ! ".
(325) Litt.: sans limite.
(326) Litt.: que le Soi du Guru. RETOUR
(327) Litt. coutumière, habituelle. RETOUR
(328) E. Sénart dit: " le grand être rendit le calme au guerrier terrifié, en apparaissant derechef avec son air de bienveillance"
(329) Voir Pierre, 1, 12, et Mund. Up., III, 1, 8.
(330) Doctrine de l'amour, sans lequel il ne peut y avoir de vraie connaissance de Dieu.
(331) Voir Cvet. Up., lV, 30. RETOUR
(332) Lorinser traduit: " Der unsichtbahre Weg ", (Voir Mund. Up., II, 2-5). RETOUR
(333) Dr. Besant dit: " Those verily who renoucing all
actions in Me and intent on Me, worship Me, meditating on
Me, whit wholehearted yoga". E. Sénart: " qui me servent en
concentrant dans ma contemplation tout leur effort ".
(334) Du Sâmsara.
(335) Voir Rom., VII, 24-25.
(336) E. Sénart traduit: " par l'effort d'exercices soutenus ",
(voir Coloss., III, 1).
(337) Ici nous avons le sol inférieur.
(338) E. Sénart dit: " patient jusqu'à l'indifférence au regard RETOUR
de la souffrance et du plaisir ".
(339) E. Sénart dit: " son esprit et sa pensée ".
(340) E. Sénart traduit: " tendrement attaché ".
(341) Voir Luc, V, 11.
(342) Cela fait penser Lorinser aux Béatitudes (Math., V, 3-10 ) . RETOUR
(343) C'est-à-dire Mes enseignements.
Dr Besant dit: " They verily who partake of this life-giving
wisdom as taught herein, endued with faith, I their supreme
object, devotees, thex are surpassingley dear to me ".
(344) Kshetra et Kshetrajna. RETOUR
(345) Dans le texte ; dans les Brahma-Sûtras courts sophismes
d'une portée religieuse et philosophique, profonde. Leur auteur
est Badarayana.
(346) Ahankara.
(347) Buddhi.
(348) Les cinq organes de cognition et les cinq organes de
l'action, le mental et les objets perçus par les sens.
(349) E. Sénart traduit le non-manisfesté:" l'indéterminé " ,
et plus loin: " le sens central et les cinq domaines des sens ".
E. Sénart traduit " Buddhi " comme " le sens interne ". Mais
le 6° sens est toujours le mental dans la classification hindoue.
C'est la raison pure qui est Buddhi.
(350) Litt.: fermeté. RETOUR
(351) L'expression " Sagesse du Soi et la compréhension de
ce qui est son essence " est caractéristique. E. Sénart traduit:
" la science de l'âtman et le vif sentiment du prix de la vérité,
l'ignorance en est le contraire ".
(352) Dans le texte: ce qui, lorsque cela est connu, donne
l'immortalité.
(353) Les Gunas. RETOUR
(354) E. Senart traduit " jñâna " par connaissance. Dr. A. Besant dit: " That, the Light of all lights, is said to be beyond darkness;Wisdom, the object of Wisdom,by Wisdom to be reached, seated in the hearts of all ".
(355) Prakriti.
(356) Purusha. E. Sénart dit: même dans le corps où son seul rôle est d'être spectateur passif, d'observer, de percevoir, c'est le Purusha transcendant, celui qu'on appelle le maître souverain et l'Esprit suprême ". Dr. Besant dit: "Supervisor and permitter, supporter, enjoyer, the great Lord and also the supreme Self; thus is styled in this body the supreme Spirit". RETOUR
(357) Ici les deux sois sont de nouveau en présence. E. Sénart pense à l'âme universelle au lieu du Soi Supérieur. Lorinser dit: " Durch Betrachtung in sich selbst sehen die Seele einiges sich selbst ". Dr. A. Besant traduit: "Some by meditation behold the Self in the self by the Self", ce qui rend textuellement l'original.
(358) E. Sénart dit: " Eux aussi, uniquement dirigés par la révélation, triomphent de la mort".
(359) E. Sénart dit: " Celui-là ne risque pas de se perdre lui-même". RETOUR
(360) Burnouf dit: "l'âme demeure partout sans tache dans son union avec le corps".
(361) Burnouf dit: "Ainsi, l'Idée illumine toute la matière". Thomson dit: "one Soul illumines all the bodies". RETOUR
(362) Le Kshétra et le Kshétrajna. RETOUR
(363) Burnouf traduit: "Science sublime, la première science, dont la possession a fait passer tous les solitaires d'ici-bas à la béatitude".RETOUR
(364) Jean, XII, 26, et Apoc., XX, 6.
(365) Voir Jean, I, l. (366) Burnouf traduit: " vérité, instinct, obscurité ". Lorinser: "Wesenheit, Leidenschaft, Dunkelheit ". Dr. Besant traduit: "Harmony, rythm, motion, inertia". Nous avons adopté la même nomenclature, comme rendant le mieux l'idée des trois qualités. E. Sénart traduit l'habitant du corps par l'Ame. A. Besant dit: "the dweller in the body".
(367) E. Sénart dit: Héros irréprochable. Il traduit l'attachement à la béatitude par "l’attrait du plaisir". Le mot sanscrit "sukham" , joie, bonheur, a certainement une portée plus élevée ici.
(368) L'inertie. RETOUR
(369) Voir Manu, XII, 25.
(370) E. Sénart traduit: "Quand la connaissance, la lumière, pénètre dans les corps...". Mais l'idée du texte est que la sagesse rayonne, s'irradie du corps précisément par toutes les portes du sens (Voir Manu, XII, 31-32_XIII, 33.
(371) Voir Manu, XII, 27-29. RETOUR
(372) Dr. A. Besant traduit: " unvisdom ". Burnouf dit: " de la vérité naît la science ".
(373) E. Sénart traduit "le voyant" par "le témoin": quand ce témoin (qu'est l'esprit) sait qu'il n'y a pas d'agent en dehors )" des gunas et "connaît celui qui est par delà les gunas, il s’élève jusqu'à Mon être ". Dr. A. Besant dit: "When the Seer perceives no agent other than the qualities, and Knoweth That which is higher than the qualities, he entereth into My Nature ".
(374) Amrita.
(375) E. Sénart dit: " Dans ce corps même, il dépasse les - trois gunas qui sont l'origine du corps". Burnouf dit: " franchir les qualités ". RETOUR
(376) Litt.: Restant neutre.
(377) C'est-à-dire renonçant à leur fruit.
(378)Burnouf dit: " Dans l'union d'un culte qui ne varie pas". E. Sénart dit: " Et celui qui me sert avec une dévotion sans défaillance"
(379) Burnouf dit: " de la justice éternelle et du bonheur infini ". Il dit aussi: "Je suis la demeure de Dieu". E. Sénart dit: " de l'ordre éternel et du bonheur parfait ". Nous préférons garder le mot si caractéristique pour la doctrine hindoue: le "Dharma " (Voir Jean, 1, 1). RETOUR
(380) Le figuier sacré, symbole de la vie spirituelle.RETOUR
.