La Bagavad-Gîta
 RETOUR à COSMOS  RETOUR à VIOLA TRICOLOR

 

(Le Chant du Seigneur)

Traduction du Sanscrit par Anna Kamensky, éditions J.B. Janin, Paris, 1947, 1 volume 11,5 x 18 cm de 224 pages.



Ce livre est un épisode du Mahabarata, œuvre dont il n’existe qu'une traduction ancienne en 10 volumes. Il n'est guère accessible sans le résumé de Georges Dumézil (dans le premier volume de Mythe et Epopée. Le lecteur trouvera ailleurs toute les études historiques et les exégèses qu'il désire sur le sujet. Le but de cette note n'est pas de faire oeuvre d'érudition, simplement d'attirer l'attention sur ce qui est considéré comme un traté de chevalerie spirituelle. Les traductions Françaises de la Gîta sont nombreuses (1)et j'ai choisi l'une des plus anciennes et aussi des plus difficiles à scanner pour la seule raison qu'elle m'a paru la meilleure. Elle est en effet la seule qui utilise souvent le mot juste tout en étant de lecture agréable. La traductrice a pris soin de noter les divergences entre sa traduction et celles qui étaient parues à l'époque. Pour cette raison les notes sont précieuses à ceux qui désirent, sanskritisants ou non, (c'est mon cas) se rapprocher du texte original.

C'est un traité de la Voie de l'Action. Il démontre, IL FAUT Y INSISTER ! que la Connaissance doit précéder toute action, qui sans elle, dans le moins mauvais des cas, ne serait que vaine agitation.(2) On peut de ce fait le considérer comme un livre de chevalerie.

Ce livre mal interprété peut, il est vrai, justifier les pires excès.Doit-on pour autant condamner les Evangiles parce qu’au nom de leur message d'amour, les hommes continuent à s'égorger? Un proverbe chinois déclare « aussi large est la face, aussi large est le dos », c'est notre "revers de la médaille".

S'il n'est de livre véritablement sacré que celui de la Nature, il existe dans toutes les véritables civilisations, dans la littérature et dans l'art des joyaux intemporels et universels et la Gîta est l'un d'eux

Merci à l'ami Roger D. qui a corrigé ce texte et ajouté quelques réflexions.

C. G. le 17-11-95
Quelques commentaires par Roger D.
  • (1) On peut citer, entre autres, le traduction de Shri Aurobindo ainsi que celle de A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada fondateur de l’Association Internationale pour la Conscience de Krishna à laquelle est empruntée l’image de la page de titre.

  • Notons que si cette association , mieux connue sous le nom de « Haré Krishna » a malheureusement tourné à la secte, elle a une origine authentiquement traditionnelle. Contrairement aux sectes fabriquées de toutes pièces par des « illuminés » ou ; pire, par des escrocs.
  • (2 De même, la voie de l’Amour, sans la connaissance risque de n’être que vain sentimentalisme !

  •  
     

    Pour des raison de facilité de navigation , j'ai fractionné le texte en autant de pages que la Bhagavad Gîta comprend de dialogues. Toutefois le passage d'un dialogue au suivant ne nécessite pas le retour à la page de titre

    En ce qui concerne les notes, je n'ai établi de liens que tous les 6 à 8 notes.

    <<<<O>>>>

    PREMIER DIALOGUE SECOND DIALOGUE TROISIEME DIALOGUE QUATRIEME DIALOGUE CINQUIEME DIALOGUE SIXIEME DIALOGUE SEPTIEME DIALOGUE HUITIEME DIALOGUE  NEUVIEME DIALOGUE  DIXIEME DIALOGUE   ONZIEME DIALOGUE  DOUZIEME DIALOGUE  TREIZIEME DIALOGUE
    QUATORZIEME DIALOGUE  QUINZIEME DIALOGUE  SEIZIEME DIALOGUE  DIX-SEPTIEME DIALOGUE   DIX-HUITIEME DIALOGUE
     

    RETOUR à COSMOS   RETOUR à VIOLA TRICOLOR